Écrire / L’homme atlantique 写作/大西洋的男人 - Marguerite Duras 杜拉斯

samedi 22 mai 2010

Dans le cadre du Festival Croisement(s) 中法文化之春

Centre d’Art Dramatique de Shanghai - Studio D6 - Du 10 au 20 mai 2007, tous les jours à 19h30 (relâche le 14)

上海话剧艺术中心 - D6空间 - 2007年5月10日-20日 19:30 (14日休息)

Institut Professionnel des Arts du Zhejiang à Hangzhou- Du 22 au 24 mai 2007, tous les jours à 19h

浙江艺术职业学院- 2007年5月22-24日 19:00

RCM Art Museum à Nanjing - les 26 et 27 mai 2007 à 19h30

南视觉美术馆 - 2007年5月26、27日 19:30

-

Mise en scène 导演 Denis Bolusset-Li 李得艺[法]

Avec 演员 Anne Cosmao 安·高丝茂[法], Lin Yi 林奕, Niu Niu 牛牛, Dounia Sichov杜妮亚·西绸娃[法]

Conception des lumières 灯光设计 Feng Yanchen 冯彦臣

Costumes 服装设计 Hu Xiaohui 胡晓惠

Technique 技术设计 Xu Xiangen 徐先根

Décors et régie lumière improvisée 舞台设计 Denis Bolusset-Li

Le spectacle est co-organisé par le Centre d’Art Dramatique de Shanghai, le Centre Culturel Français de Pékin, le Consulat Général de France à Shanghai, les Alliances Françaises de Shanghai et de Nankin et la Compagnie TAL.

联合制作方:上海话剧艺术中心, 北京法国文化中心, 法国驻上海总领事馆, 上海及南京法语联盟, 法国TAL话剧团

Avec le soutien de Sanofi-Aventis. 支持方:Sanofi-Aventis公司

-

如果视频下载太慢,可上土豆网我的主页上观看
Si le téléchargement est lent depuis la Chine
vous pouvez regarder ces vidéos sur ma page Tudou

L’histoire du projet 前言

« vouloir croire entrevoir —
loin là là-bas à peine quoi —
folie que d’y vouloir croire entrevoir quoi —
quoi —
comment dire —
comment dire »

Ces vers concluent un poème de Beckett qui pourrait être un manifeste pour mon travail théâtral.

En décembre 2004, en résidence au Théâtre des Bains-Douches du Havre, avec Anne Cosmao et Dounia Sichov nous avons créé un espace où l’on voit en entendant et comprend en voyant L’homme assis dans le couloir et L’homme atlantique deux textes non théâtraux de Marguerite Duras.

Créer, c’est résister et la création théâtrale c’est évidemment s’aventurer dans quelque chose qui n’est pas connu, aller chercher au delà de ce qui encombre nos sens, de ce qui recopie le réel et le quotidien.

Cette recherche permanente nous a conduit en mars 2006, exactement dix ans après la mort de Duras, à créer ce spectacle à Paris pour 20 représentations.

Après m’être installé à Shanghai en avril 2006, j’ai poursuivi ce travail en Chine en réunissant ces deux comédiennes Françaises avec deux comédiennes Chinoises : Lin Yi et Niu Niu. Nous avons ensemble créé un nouveau spectacle bilingue, autour des textes Écrire et L’homme atlantique de Marguerite Duras, qu’elles ont interprété simultanément dans leur propre langue.

En mai 2007, Duras a été pour la première fois représentée en Chine. Au cours des 15 représentations à Shanghai, Hangzhou et Nanjing, 2000 spectateurs ont découvert une poésie théâtrale, étrangère à nombre d’entre eux.

《 如何来表达?》

— 这是我们在话剧创作过程中反复思考的问题。

2004年12月,我和安·高丝茂(Anne Cosmao)和杜妮亚·西绸娃(Dounia Sichov)两位女演员在法国勒阿弗尔市的一个话剧院探索和努力着。我们尝试着为杜拉斯的两部非话剧作品《坐在走廊里的男人》和《大西洋的男人》营造一个空间。在这个空间里,作品将引导观众以听觉触动视觉,并以视觉拨动感觉。

这份尝试牵引我们去寻找那些我们不熟知的并且不仅仅拷贝现实生活的舞台表现形式。

对于即兴而作的这份探索使我们在杜拉斯逝世十周年之际—2006年3月,在巴黎创作完成了这部作品并演出了20场。

如今定居上海的我,筹划运用中法两种最富魅力的语言,联合两位法国演员和两位中国演员来共同演绎杜拉斯的《写作》和《大西洋的男人》两部著作。

2007年5月,杜拉斯的作品将第一次搬上中国话剧舞台。

Marguerite Duras 杜拉斯

« Je sais que quand j’écris, il y a quelque chose qui se fait. Je laisse agir en moi quelque chose qui, sans doute procède de la féminité… c’est comme si je retournais dans un terrain sauvage. »
 
Marguerite Duras – L’Éden Cinéma

Marguerite Duras est sans doute – avec Nathalie Sarraute qu’elle admirait – la première qui a fait entendre au théâtre une voix féminine et donc inattendue. Une voix violente, radicale, crue, ambiguë qui n’appartient qu’à elle et qui n’a rien perdu de son actualité.

Ces deux textes, écrits à la première personne, mêlent étroitement – on pourrait dire intimement – littérature, théâtre et cinéma. Ici, la fiction et le réel débouchent sur une poésie murmurée à nous tous. Ils témoignent de cette vérité Durassienne : « la femme c’est le désir ».

杜拉斯让观众在话剧舞台听到了女性的并且出人意料的声音。这个声音强烈、果断、露骨、暧昧,仅属于她又从不落伍。她是令人如此震撼的第一个女人。

这两部作品用第一人称撰写,紧密地融合了文学、话剧、电影和诗歌。它们见证了杜拉斯式的真理:“女人就是欲望”。

Écrire 写作

Traduction en chinois de Gui Yufang

翻译 : 桂裕芳.

« Écrire, c’est tenter de savoir ce qu’on écrirait si on écrivait – on ne le sait qu’après – avant, c’est la question la plus dangereuse que l’on puisse se poser. Mais c’est la plus courante aussi. »

Elle – celle qui écrit - nous donne ses impressions sur l’écriture. En se livrant toute entière, elle nous fait partager sa solitude où vivre et écrire sont synonymes. À partir de ‘rien’ : la lente agonie d’une mouche noire sur un mur blanc, elle nous captive.

《写作就是试图知道如果先写会写什么—其实只有在事后才知道—这是人们可能对自己提出的最危险的问题。但也是最通常的问题。》

她-写作的她-描述她对写作的感受。她敞开心扉和我们分享她生活与写作中共有的孤独。从微不足道中:一只黑色的苍蝇在白色墙壁上漫长的临终时刻,她牢牢地吸引着我们。

L’homme atlantique 大西洋的男人

Traduction en chinois de Tang Zhen

翻译 : 唐珍.

« Je crois que je ne souffrais pas de votre départ. Tout était là comme d’habitude, les arbres, les roses, l’ombre tournante de la maison sur la terrasse, l’heure et la date, et vous cependant vous étiez absent. Je ne croyais pas qu’il vous fallait revenir. »

ELLE s’adresse à LUI. Hier soir après son départ ‘définitif’ elle a commencé à écrire puis elle s’est dit pourquoi pas faire un film. Elle lui dit qu’elle ne l’aime plus comme le premier jour, qu’elle ne l’aime plus ; tandis qu’affleure la douleur de sa perte.

En général, on n’a guère qu’une voix maigre. Dans ces deux textes ELLE est débordée par la voix de son corps, les mots de son corps.

《我觉得我对你的离去并不伤感。一切景物都照旧存在:树木、玫瑰、移动到平台上的房屋的影子。这是同一天的同一时刻,而你却不在。我不觉得你应该回来。》

她对他诉说着。昨晚他们“决裂”后,她开始写作,而后又想拍一部电影。她说她不再像第一天那样爱他;她说她不再爱他,然而失去他的痛苦却已经开始蔓延。

La mise en scène 导演

On entend, sans aucune adaptation des extraits de Écrire et l’intégralité de L’homme atlantique simultanément en français et en chinois. Chaque texte sera porté par une comédienne Française et une Chinoise en présence des deux autres.

« Il s’agit de déplier un livre, de faire passer au théâtre le matériau qui engendre le rêve pendant qu’on lit un livre. »
 
Marguerite Duras

Au théâtre tout peut se donner à voir, alors au cours de ces représentations quatre jeunes femmes d’aujourd’hui, d’ici et de là-bas, vont architecturer l’invisible pour nous donner à découvrir la chair des mots de Duras.

« Mystérieux est ce qui se met à découvert sans se découvrir. »
 
Maurice Blanchot

Dans un espace sculpté par la lumière, l’imaginaire et l’intuition des corps, au milieu des spectateurs et en s’adressant parfois à eux tout en restant en improvisation permanente, elles témoigneront de multiples vérités féminines. Par delà les mots qu’elles utiliseront, elles atteindront une autre réalité indicible.

我们将听到原汁原味的《写作》选段和全篇《大西洋的男人》。每部作品将在另两位演员的参与下由一位法国演员和一位中国演员演绎。

表演将在由灯光、演员的想象和直觉构成的空间中,在观众的环视中以及自始至终的即兴创作中进行。在舞台上,四位现代法国和中国的年轻女演员将从不同侧面见证女性真理,展示另一个难以描述的想象空间。

Les comédiennes 演员

Anne Cosmao 安·高丝茂

Formée dans plusieurs conservatoires de Paris (Alain Hitier, J-L Bihoreau, J-P Martino, Bruno Wacrenier) elle a joué Montherlant, Musset, Georges Sand et Ionesco dans des mises en scène de Jean-Louis Bihoreau, Goldoni dans La Veuve rusée (mes. Vincent Viotti) Claudel dans l’Échange (mes. Bruno Wacrenier), et Botho Strauss dans Kalldewey (mes. Thierry Barèges). Au cinéma elle a travaillé avec Emmanuel Poirier et Frédéric Schoendoerffer.

Sa page personnelle sur le site de la Compagnie TAL.

法国演员。
师从于巴黎几所戏剧艺术学院的名师Alain Hitier, J-L Bihoreau, J-P Martino, Bruno Wacrenier,她曾主演由Jean-Louis Bihoreau导演的蒙泰朗,缪塞,乔治·桑,尤内斯库等法国剧作家的作品;Vincent Viotti导演的卡罗·高德尼的剧作《狡猾的寡妇》;Bruno Wacrenier导演的克洛岱尔的剧作《交换》;Thierry Barèges导演的斯特劳斯的剧作《Kalldewey》等。她还在法国名导曼纽波瑞尔和弗雷德里克·施恩多弗等拍摄的电影中扮演重要角色。

Lin Yi 林奕

Diplômée de l’Académie de Théâtre de Shanghai (Département Mise en scène) en 2004, elle est actuellement comédienne au Centre d’Art Dramatique de Shanghai. Elle a également joué dans plusieurs séries TV et films.

2004年毕业于上海戏剧学院导演系,现任上海话剧艺术中心演员。先后主演《安道尔》,《捕鼠器》,《上尉和他的女人们》,《糊涂戏班》等话剧及《成长没烦恼》等影视剧。

Niu Niu 牛牛

Diplômée de l’Université de Shenzhen (Département de Comédie) en 2003, elle est actuellement comédienne au Centre d’Art Dramatique de Shanghai. Elle a également joué dans plusieurs séries TV et films.

2003年毕业于深圳大学表演专业,现任上海话剧艺术中心演员。在《奔月》,《金大班的最后一夜》,《李亚子》,《狂雪》等话剧作品中及《鲁迅》等一系列影视作品中扮演角色。

Dounia Sichov 杜妮亚·西绸娃

Après deux ans au conservatoire du Xe arrondissement de Paris, elle a intégré l’École Supérieure d’Art Dramatique de Paris (Yves Pignot, Jean-Claude Cotillard, Rafaëlle Minnaert, Nicolas Briançon, Amnon Beham). Elle a joué Musset dans On ne badine pas avec l’amour (mes. Jean-Louis Bihoreau), Rêves ou cauchemars de et mes. J-C. Cotillard, Racine dans Britannicus (mes. Quentin Defalt ), Vinaver dans Les Travaux et les jours (mes. Garance Legrou), Michel Azama dans Aztèques (mes. Quentin Defalt), Marivaux dans le Legs (mes. Cécile Rist), Pinter dans L’amant (mes. Cécile Rist).

法国演员。
在巴黎十区戏剧艺术学院学习2年以后,她进入了巴黎高等戏剧艺术学院,师从Yves Pignot, Jean-Claude Cotillard, Rafaelle Minnaert, Nicolas Briancon, Amnon Beham等名师。她曾主演由Jean-Louis Bihoreau导演的缪塞的剧作《不和爱情开玩笑》;J-C. Cotillard编剧并导演的《美梦还是噩梦》;Quentin Defalt导演的拉辛的剧作《布雷塔尼居斯》;Garance Legrou导演的瓦纳维尔的剧作《工作和白天》;Quentin Defalt导演的Michel Azama的剧作《阿兹特克人》;Cécile Rist导演的马里沃的剧作《遗赠》等。

La presse 媒体

Global Times - 4 juin 2007 - Partout il est difficile de gagner de l’argent avec le théâtre (en chinois) 环球时报 - 2007年6月4 - 话剧在哪儿都难赚钱

环球时报 - 2007年6月4 Global Times - 4 juin 2007

Drama - juin 2007 - Duras mon amour (en français et en chinois) - 话剧 - 2007年6月 - 杜拉斯之恋

Drama - juin 2007 - version en français Drama - juin 2007 - version en chinois

Xin Ming Wan Bao - 21 mai 2007 - Le choc culturel de belles Françaises (en chinois) 新民晚报 - 2007年5月21 - 法国美女遭遇« 水土不服 »

Xin Ming Wan Bao - 21 mai 2007

Di Yi Cai Jing Daily - 14 mai 2007 - Duras ne sera jamais démodée (en chinois) 第一财经日报 - 2007年5月14 - 杜拉斯永远不会过时

Di Yi Cai Jing Daily - 14 mai 2007

Qing Nian Can Kao - 12 mai 2007 青年参考 - 2007年5月12 - Des textes de Duras adaptés au théâtre à Shanghai (en chinois) 杜拉斯小说被上海改编成话剧

Le quotidien du peuple en ligne - 12 mai 2007 - « Marguerite Duras » est jouée sur la scène du Centre d’Art dramatique de Shanghai

News Entertainment - 11 mai 2007 上海东方电视台新闻娱乐频道 - 2007年5月11 - Extrait vidéo en chinois 新娱乐大都会

Xin Min Wan Bao - 11 mai 2007 新民晚报 - 2007年5月11 - 168 tabourets deviennent le caractère ’femme’ (en chinois) 168个座椅成“女”字

Wen Xin Chuan Mei - 11 mai 2007 文新传媒 - 2007年5月11 - Première représentation de Marguerite Duras hier soir (en chinois) 话剧《玛格丽特·杜拉斯》昨晚上演

Centre d’informations Internet de Chine - 11 mai 2007 - « Marguerite Duras » est jouée sur la scène du Centre d’Art dramatique de Shanghai

The Bund - 10 mai 2007 - La pièce commence dès que le premier spectateur entre (en chinois) 外滩画报 - 2007年5月10 - 当第一个观众进场,戏就开演了

The Bund - 10 mai 2007

Jie Fang Ri Bao - 10 mai 2007 解放日报 - 2007年5月10 - Première représentation d’une pièce bilingue de Marguerite Duras (en chinois) 中法双语话剧《玛格丽特·杜拉斯》申城首演

Shanghai Daily - 9 mai 2007 - 2007年5月9日 - Untamed, on stage (en anglais 英语)

Xing Hua Ju - mai 2007 (p26-27) 星话剧 - 2007年5月(第26-27页) - Duras... je ne te comprends pas ?! (en chinois) 杜拉斯...我搞不懂你 ?!

Xin Hua Wang - 6 mai 2007 新华网 - 2007年5月6日 - Une oeuvre de Duras sera représentée en Chine (en chinois) 法国女作家杜拉斯作品将搬上中国话剧舞台

Chang Jiang Shang Bao - 5 mai 2007 - Duras pour la première fois sur un plateau chinois (en chinois) 长江商报 - 2007年5月5日 - 《杜拉斯》初次走上中国话剧舞台

Chang Jiang Shang Bao - 5 mai 2007

That’s Shanghai - 1er mai 2007 - 2007年5月1日 - Under Duras (en anglais 英语)

That's Shanghai - 1<sup class="typo_exposants">er</sup> mai 2007

Lettre de Shanghai - mai 2007 - 2007年5月 - Duras en Chine : un spectacle bilingue, une première (法语)

Lettre de Shanghai - mai 2007

Shanghai Daily - 11 avril 2007 - 2007年4月11日- French touch is everywhere (en anglais 英语)

Shanghai Daily - 11 avril 2007


Agenda

<<

2017

 

<<

Mars

 

Aujourd’hui

LuMaMeJeVeSaDi
272812345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
Aucun évènement à venir les 6 prochains mois

Sites favoris


4 sites référencés dans ce secteur